Salvo el crepúsculo・秋の暮れ

Este camino nadie ya lo recorre, salvo el crepúsculo.

Haikús. Nada más. Traducciones al español. Diversos autores. A veces otras formas breves japonesas. ¿Falta algo?

Estampa japonesa de un conejo leyendo
Para navegar… Teléfono: desliza hacia abajo. Computadora: clic sobre el conejo y usa las flechas del teclado (↓)

この道や
行く人なしに
秋の暮れ

松尾芭蕉

Este camino
nadie ya lo recorre,
salvo el crepúsculo.

Matsuo Bashō

Trad. Octavio Paz, Eikichi Hayashiya

世の中は
地獄の上の
花見かな

小林一茶

Este mundo es
mirar las flores sobre
el infierno.

Kobayashi Issa

Trad. Lenin Gutiérrez Cervantes

なんとなく
生きていたいの
更衣

攝津幸彦

Cambio de atuendo
para seguir viviendo
de alguna forma.

Settsu Yukihiko

Trad. Alejandro Infante

名月や
行っても行っても
よその空

千代尼

Luna de otoño:
por más que yo ando y ando
luce en un cielo ajeno.

Chiyo-ni

Trad. Fernándo R. Izquierdo

行く春や
鳥啼き魚の
目は泪

松尾芭蕉

Se va la primavera,
lamentos de pájaros,
lágrimas en los ojos de los peces.

Matsuo Bashō

Trad. Alberto Silva, Itō Masateru

見る人も
なくて散りぬる
奥山の
もみぢは夜の
錦なりけり

紀貫之

Han de caer
sin nadie que las vea:
hojas rojas del otoño,
montaña adentro,
como brocado desgastado por la noche.

Ki no Tsurayuki

Trad. Herminia Bevia Villalba