Este camino nadie ya lo recorre, salvo el crepúsculo.
Haikús. Nada más. Traducciones al español. Diversos autores. A veces otras formas breves japonesas. ¿Falta algo?

この道や
松尾芭蕉
行く人なしに
秋の暮れ
Este camino
Matsuo Bashō
nadie ya lo recorre,
salvo el crepúsculo.
Trad. Octavio Paz, Eikichi Hayashiya
世の中は
小林一茶
地獄の上の
花見かな
Este mundo es
Kobayashi Issa
mirar las flores sobre
el infierno.
Trad. Lenin Gutiérrez Cervantes
なんとなく
攝津幸彦
生きていたいの
更衣
Cambio de atuendo
Settsu Yukihiko
para seguir viviendo
de alguna forma.
Trad. Alejandro Infante
名月や
千代尼
行っても行っても
よその空
Luna de otoño:
Chiyo-ni
por más que yo ando y ando
luce en un cielo ajeno.
Trad. Fernándo R. Izquierdo
行く春や
松尾芭蕉
鳥啼き魚の
目は泪
Se va la primavera,
Matsuo Bashō
lamentos de pájaros,
lágrimas en los ojos de los peces.
Trad. Alberto Silva, Itō Masateru
見る人も
紀貫之
なくて散りぬる
奥山の
もみぢは夜の
錦なりけり
Han de caer
Ki no Tsurayuki
sin nadie que las vea:
hojas rojas del otoño,
montaña adentro,
como brocado desgastado por la noche.
Trad. Herminia Bevia Villalba